Перевод Библии на славянский и русский язык. Как это было?

Среда 18th, Февраль 2015 / 20:34

Библия Кирилла и Мефодия известна как первый перевод Святого Письма на славянский язык. В 863 году, князь Великой Моравии Ростислав направил петицию в Византию, где просил прислать наставников христианской веры. В ответ на прошение, император Византии направил к Ростиславу двух братьев, Кирилла и Мефодия.

Библия Кирилла и Мефодия (885 год н.э.)

Основной целью Кирилла и Мефодия, было создание независимой церкви в языческом княжестве, с собственной литургией и богослужением. Для этого, братьям, в первую очередь, необходимо было перевести Святое Письмо на понятный для народа язык – славянский. Но проблема заключалась в том, что у славян тех времен не было даже алфавита. Поэтому сперва братья занялись именно славянским алфавитом. После того, как азбука было создана, Кирилл и Мефодий приступили к переводу Библии. Работу начали с написание Псалтыря, а затем принялись за Новый Завет. После кончины братьев, их дело продолжили верные ученики, которые полностью завершили перевод Ветхого Завета. Переведенная на славянский язык Библия быстро распространилась среди славян, в том числе на Руси. К этому времени, уже были возведены христианские церкви, и теперь люди могли читать Слово Божье еще до того, как была Крещена Русь в 988 году.

Геннадиевская Библия (1499 год)

В XV столетии, на Руси еще не имели целостной Библии, хотя некоторые ее книги уже использовались веками. Собрание полной Библии стало особо актуальным после спора между игуменом Захарием — настоятелем одного из монастырей и архиепископом Геннадием. Захарий смело поддавал критике церковную иерархию и настаивал на осмыслении библейского пастората, но ссылался он на аргументы, которые описывались в книгах, неизвестных архиепископу. В результате, в 1487-1488 годах, Захарий и его сподвижники были казнены. Однако Геннадий все же принялся за сбор всех книг Библии. Для этого он посетил Рим, где получил канон (официальный список книг религиозного направления, признанных церковью, как Священные Писания), принятый на Западе. Таким образом, Геннадиевская Библия собралась из переведенных книг Кирилла и Мефодия, книг работ русских переводчиков XV ст. и переведенных работ с латинского языка.

Максим Грек. Псалтырь с комментариями (1552 год)

Спустя несколько веков, в рукописных Библиях стали отмечать великое количество неточностей, которые были допущены переписчиками из-за невнимательности и различных пересказов. Поэтому вначале XVI ст. начали предпринимать попытки исправить ошибки в священных книгах. Для этого, из Афин в Москву был отправлен молодой образованный монах Максим Грек, который более полутора лет переписывал заново Псалтырь, прибавляя комментарии к особенно сложным отрывкам перевода. Он также переработал книгу Деяний и Посланий святых апостолов, сделав ее более точной и понятной. К сожалению, Максим не смог закончить работу полностью из-за жесткого сопротивления официального церковного сообщества.

Первый напечатанный «Апостол» 1564 года и Острожская Библия Ивана Федорова 1581 года

В середине XVI ст. Иван IV присоединяет Астраханское и Казанское ханство к Московии. В результате появляется острая нехватка Библий на новых территориях. Чтобы решить эту проблему, царь издает указ основать печатный дом, где в 1554 году Иваном Федоровым и Петром Мстиславцем была напечатана книга «Апостол» (Деяния и Послания). Позже, после того, как Иван Федоров лишается царской протекции, он переселяется с Острог и с помощью Константина Острожского подготавливает к печати переработанную версию Библии святителя Геннадия, которая публикуется в 1581 году.

Первая печатная Библия (1663 год) в Московской Руси (Московская Библия)

Основной причиной появления данной Библии, послужило желание Руси присоединиться к Украине. В те времена, украинские и русские Библии имели очень большое различие из-за массы исправлений. В первую очередь, Русская Церковь хотела уничтожить богослужение на украинском языке, введя свои книги для служения в Украине. Но потом оказалось, что украинский вариант Библии был ближе к греческому оригиналу по сравнению с навязывающим вариантом. В результате, Алексей Михайлович приказывает 30 сентября 1648 году прислать несколько образованных монахов с Украины, чтобы те переработали русскую Библию для соответствия с греческим вариантом. В 1651 году была собрана редакционная коллегия, которая принялась за работу. Уже в 1663 году публикуется первое отредактированное издание Библии на церковнославянском языке. Текст был переработан совершенно незначительно, а главным образом были заменены устаревшие и непонятные слова.

Библия Петра Великого и Елизаветы (1751 год)

14 ноября 1712 года Перт Великий приказывает проверить и исправить Славянскую Библию. Этот приказ подразумевал обязательное информирование высших чинов о несоответствиях между Греческой и Славянской Библиями. Однако священнослужители не хотели браться за такую ответственную работу, так как в памяти еще были свежи воспоминания 1666 года, когда попытка отредактировать Священное Письмо закончилась расколом Церкви. Однако работу все же начали, и трудились в течении 10 лет. Правда, после смерти императора, редактирование Библии было прекращено. Только в 1751 году, когда правила Елизавета Петровна, исправленная Книга была опубликована. Текст данной книги, которую нарекли, как Елизаветинская Библия, стал основным для 9 последующих изданий.

Новый Завет Российского библейского общества (1821 год)

Российское библейское сообщество берет свое начало в 1814 году по приказу императора Александра I, который сам являлся активным его членом. Вначале сообщество занималось распространением Славянской Библии, а в 1816 году издает Славянскую Библию собственной редакции, а также отдельной книгой Новый Завет. В это же время принимается решение о переводе Библии на русский язык. Оригиналом выступали греческие тексты. Современный для этой эпохи Новый Завет на русском языке, был издан в 1821 году, после чего приступили к переводу Ветхого Завета. В 1823 году издается русскоязычный Псалтырь, в 1825 году выходят переведенные работы Пятикнижия Моисеева и Книга Руфь. Однако в этом году умирает император Александр I и перевод Ветхого Завета останавливается до 1856 года.

Синодальный перевод Библии (1876 год)

В 1852 Святейший Синод приказывает перевести Библию на русский язык. К приказу прилагались принципы, которые должны были использоваться в работе:

  • Переводить максимально близко к оригиналу, но использовать формы, понятные и близкие для русского народа;
  • Соблюдать порядок слов, принятый в современном русском языке;
  • Использовать слова высокого стиля, которые не использует простой народ.

Еще до того, как работа по переводу Нового Завета была завершена, в 1860 году выходит новый указ, где требуется перевести Ветхий Завет с оригинала на иврите. Тетроевангелие было опубликовано в 1860 году, а еще через полгода были изданы остальные переведенные части Нового Завета. В 1861 году в журнале «Христианское чтение» начинают печататься тексты из книг переведенного Ветхого Завета. Интересно, что данная версия до сих пор является основным переводом Библии на русский язык.

Редакция Библии в постреволюционный и советские периоды

В 1926 году, под руководством основателя евангельского христианского движения в России Ивана Степановича Проханова, издается Каноническая Библия. Это стало первым издание Святого Письма, после принятой в 1918 году реформы русского языка. После этого, Библия издавалась небольшими тиражами под строгим наблюдением Советского режима и государственным контролем. Во времена советской коммунистической власти, большая часть библейской литературы нелегально завозилась в страну из-за границы.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>